lunes, 15 de agosto de 2011
821.134.1-1. ROSSELLÓ-PÒRCEL, Bartomeu. "Sonet" (CAT/CAST/FR)
SONET
Quan ella dorm el gaudi somnolent
del vell jardí vibrant de flors i nit,
passant per la finestra sóc el vent,
i tot és com un alenar florit.
Quan ella dorm i sense fer-hi esment
tomba a les grans fondàries de l’oblit,
l’abella só que clava la roent
agulla -fúria i foc- en el seu pit.
La que era estampa, encís i galanor
i moviment ambigu, és plor i crit.
I jo, causa del dol, de la dolçor
en faig lasses delícies de pecat,
i Amor, que veu, ulls closos, el combat,
s’adorm amb un somriure embadalit.
SONETO
Cuando ella duerme el placer somnoliento
del viejo jardín vibrante de flores y noche,
pasando por la ventana soy el viento,
y todo es como un respirar florido.
Cuando ella duerme y sin prestar atención,
cae en los grandes abismos del olvido,
la abeja soy que clava la ardiente
aguja -furia y fuego- en su pecho.
La que era estampa, hechizo y galanura
y movimiento ambiguo, es llanto y grito,
Y yo, causa del dolor, de la dulzura
hago lasas delicias de pecado,
y Amor, que ve, ojos cerrados, el combate,
se duerme, con una sonrisa embelesada.
SONNET
Quan elle dort le plaisir somnolent
du vieux jardin vibrant de fleurs et de nuit,
en passant par la fenêtre je suis le vent,
et tout est comme un soufle fleuri.
Quan elle dort et sans y faire attention,
tombe dans le grand abîme de l'oubli
Je suis l'abeille qui clou brûlante
l'aiguille -fureur et feu- dans sa poitrine.
Celle qui était estampille, charme et elégance
et mouvement ambiguë, c'est pleur et cri,
Et moi, cause de la douleur, de la douceur
j'en fais laises délices de péché,
et Amour, qui voit, yeux clos, le combat,
s'endort, avec un sourire envouté.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario